外语标识太“见外”,是时候“言归正传”了

原标题:外语标识太“见外”,是时候“言归正传”了

消火栓被翻译成火灾,地铁“东北出口”被翻译成“出口到东北”……难以想象,这些牛头不对马嘴的英文翻译,竟然堂而皇之地出现在北京的公共场所。据媒体报道,北京将出台《北京市公共场所外语标识管理规定》,对公共服务领域外语标识使用予以规范。

语言的基本用途是信息交流。不过,一些似是而非的外语标识对中国人来说是“外语”,对老外来说同样“见外”。明明每一个单词都认识,合起来却一脸懵;看上去是英文,实际上却是用中文语法生硬凑出来的“洋汀浜”。这类翻译闹出的笑话在网上比比皆是,偏偏它们还以“服务”“引导”的姿态出现在公共场所的指示牌、标语牌上,这就不但起不到服务的作用,反而会误导他人、增添麻烦了。

除了实用性以外,公共标识还展示着一个城市的公共形象。外语标识的小错误,也可能带来城市形象的大损伤。根据《北京城市总体规划(2016年—2035年)》,北京的战略定位之一,也是首都的核心功能之一,就是国际交往中心。2022年冬奥会即将来临,众多重要的国际交流活动将在北京开展。错误百出的外语标识,很可能成为外籍友人对城市的第一印象。而由于首善之区的特别地位,北京的一个小瑕疵很可能被放大为整个中国的形象“污点”。因此,这样的“小节”不可不察。

“有朋自远方来,不亦乐乎”,中华民族是热情好客的礼仪之邦。洒扫庭除,整洁衣冠,以待客来,自古以来就是待客之道。正确、规范使用外语标识,便是我们掸去墙角的灰尘,拂拭衣间褶皱的过程。这既是为了展示北京的良好形象,也是一个现代文明城市发展自身的需要。(土土绒)

(责编:杜佳妮、鲁婧)

人民日报客户端下载

手机人民网

人民视频客户端下载

人民智云客户端下载

领导留言板客户端下载

人民智作

 

推荐阅读

致敬改革开放四十年,文化大家讲述亲历 一个时代有一个时代的文艺,一个时代有一个时代的精神。《见证人丨致敬改革开放40年·文化大家讲述亲历》邀请改革开放40年以来当代中国最具代表性的文化艺术大家,分享其求艺之路的艺术探索与思想感悟。 【详细】

文艺星青年|汉语盘点2018|明星读经典,为你做海报

文脉颂中华·书院@家国 人民网文化频道与“文脉颂中华·书院@家国”媒体团一同实地走访六大书院,深入挖掘书院文化中蕴含的丰富哲学思想、人文精神、教化思想、道德理念,探讨书院参与地方及国家文化建设的作用、贡献,为治国理政提供有益启示。 【详细】

文艺星青年|汉语盘点2018|明星读经典,为你做海报

相关新闻

北京将出台管理规定 冬奥会前外语标识标准全覆盖我国将启用新版对外援助标识和徽章成都地铁5号线将用新导向标识 更醒目市人大常委会调研北京公共服务领域外语标识使用与管理情况

精彩图集

张大千和溥心?书画作品展出

"90后"侗族插画师:传承民族文化美

西双版纳民族民间文化巡游大展演

500余件人民币设计稿等罕见珍品亮相

农民画家阿卜力克木追梦六十载

沉浸在梵高的画境中
 
®关于本站文章™ | 若非注明原创,默认 均为网友分享文章,如有侵权,请联系我们™
㊣ 本文永久链接: 外语标识太“见外”,是时候“言归正传”了